пятница, 29 марта 2019 г.

🅰ЯЗЫКОВОЙ БЫТ ГОРОДА🅰





С понятием диалекта встречались многие из нас. Кто-то слышал о нём в школе как о «нелитературном говоре», кто-то изучал в университете как разновидность национального языка. Последние даже могли слышать, что вследствие урбанизации и обучения людей нормам литературной речи диалекты могут исчезнуть — так предполагает учёное сообщество. Однако для этого предположения существует замечание, и существенное: диалекты не исчезают, а трансформируются в региолекты.

Региолект, как объясняет Вячеслав Исаевич Теркулов, — это речь городов. Региолект бывает двух типов, которые тесно связаны с процессом появления самого города.

Города могут «вырастать» из деревень, и в таком случае региолект тоже «вырастает» из диалекта. Такой тип называется диалектным. Второй тип — диффузный региолект, который характерен для городов вроде Донецка — тех, чьё население формировалось из приезжих, которые спустя одно-два поколения становились местными. Люди, переезжая на новое место, привозили с собой не только вещи, но и язык, на котором говорили в родных краях. С течением времени привезенные из разных уголков слова — те из них, которые были понятны большинству жителей, — входили в состав существующего в городе языка. Так складывался региолект.

На его формирование, отмечает В. И. Теркулов, влияют два процесса: внесение новых слов из диалектов и унификация, происходящая под влиянием литературного языка. Поэтому региолект менее специфичен, чем диалект, и более понятен: он используется всеми жителями региона.

Региолект — та часть национального языка, без которой почти невозможно проникнуться духом определённого города, посмотреть на мир глазами его жителей. К региолектным словам обращались донецкие поэты Борис Горбатов и Павел Беспощадный. Алексей Парщиков, некоторое время живший и писавший в Донецке, даже создал стихотворение под названием «Жужелка».

А недавно объяснить значение региолекта в наших широтах взялась команда преподавателей кафедры русского языка ДонНУ. В 2018 году под их авторством вышла монография «Донецкий региолект» о словах, которые знают и используют дончане разных возрастов и профессий.

‼Региолект — это мачмала под ногами в снежную зиму, пшеничная буханка на столе, это брасматик по скидке в цветном кулёчке.‼

А какие региолектные слова известны вам?

София Познышева

Иллюстрация автора
С понятием 

ОБ АВТОРЕ ТОТАЛЬНОГО ДИКТАНТА-2019 И ЕГО ПРОЗЕ




               Тотальный диктант — всемирная акция грамотности для всех желающих. Она показывает, что русский язык объединяет людей независимо от места проживания. Отличительная особенность ТД — каждый год тексты для него специально пишут современные русские писатели.

               В списке авторов Тотального диктанта есть и Гузель Яхина, и Евгений Водолазкин, и многие другие. В 2019 году автором диктанта стал Павел Басинский, российский писатель, литературовед и критик.

               Его произведения «Страсти по Максиму. Горький», «Лев Толстой — свободный человек» и «Скрипач не нужен» входят в золотую копилку русской литературы. А за книгу «Лев Толстой: Бегство из рая» он в 2010 году получил премию «Большая книга».

              Большинство его произведений — это исследования биографий известных писателей, реконструкция их жизни на печатных страницах. Именно поэтому участники Тотального диктанта, по словам организаторов, окунутся в атмосферу времен Пушкина, Гоголя и Толстого. Сам диктант будет состоять из четырех частей.

             «Конечно, я мгновенно согласился! От таких предложений не отказываются, это честь огромная — написать четыре текста для аудитории подобных географических масштабов, — делится впечатлениями об участии в проекте Павел Басинский. — Что касается фрагментов, то это должны были быть не совсем ординарные тексты, возможно детективные истории, связанные между собой, обладающие общей идеей. Поэтому в качестве сюжетов я выбрал пьесу «Моцарт и Сальери» Александра Пушкина для первого фрагмента, «Мёртвые души» Николая Гоголя для второго и «На дне» Максима Горького для третьего. А четвёртый текст не мог обойтись без Льва Толстого, это самый близкий мне писатель».

             Важность акции — объединить всех людей, задать цель и научить «чувствовать» текст, уметь говорить проще и понятнее.

Виктория ПодароваАнастасия Титух

#тотальныйдиктант #тд2019 #тотальныйдиктант_донецк #totaldict #всемдиктант#всетотально #язык #русскийязык #лингвистика

ТОТАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ В ДНР


ПРЕСС-АНОНС
13 апреля в 14:00 в Донецкой Народной Республике пройдёт всемирная акция «Тотальный диктант». Проходить она будет в трёх координациях: Донецк, Макеевка и Горловка. Текст Тотального диктанта в этом году написал российский писатель, литературовед и литературный критик Павел Басинский — автор повести «Московский пленник», романа «Смиренник и аристократ» и других. Организатором Тотального диктанта является фонд «Тотальный диктант» (г. Новосибирск). В этом году акцию примут около 1000 городов, сёл, посёлков и других населенных пунктов по всему миру.
В координации «Донецк» Тотальный диктант пройдёт на тридцати четырех площадках в городах Донецк, Шахтёрск, Торез, Дебальцево, Докучаевск, Харцызск, Зугрэс, Ясиноватая, в Старобешевском районе.
Партнёрами и спонсорами акции в Донецке являются Министерство образования и науки ДНР, Министерство связи ДНР, фонд «Русский Центр», Союз писателей ДНР, МДТ им. М. М. Бровуна, телеканал «Юнион», радио «Республика», радио «Комета», Молодёжная школа журналистики, клуб «Юнпресс» РДДЮТ.
Имена диктаторов (так организаторы называют тех, кто будет читать текст диктанта) пока не раскрываются. Известно, что это будут знаковые и известные в Республике и Российской Федерации люди.
Регистрация на площадках начнётся 3 апреля. Если вы собираетесь принять участие в акции в городах Донецке, Дебальцево, Харцызске, Зугрэсе, Торез, Докучаевске, Шахтёрске, Ясиноватой, Старобешевском районе, вам необходимо:
1)    Прямо сейчас зарегистрироваться на сайте https://totaldict.ru и получить на нем Личный кабинет.
2)    3 апреля и позже (до 13 апреля) из личного кабинета зарегистрироваться на выбранной вами площадке. Для этого:
— нажать на сайте кнопку «Другой город»;
— поисковой строке написать «Донецк» и перейти на страницу координации «Донецк»;
— (выбрать) подходящую площадку, нажать кнопку «Зарегистрироваться» и следовать инструкциям. Информация о том, на какую площадку вы зарегистрировались, будет доступна в вашем личном кабинете на сайте.
Напомним, что 2019 год объявлен в ДНР Годом русского языка. В связи с этим проведение Тотального диктанта становится ещё более значимым для Донецкой Народной Республики: в Год русского языка мы определяем самых грамотных граждан Донбасса!
Команда координации «Донецк» под руководством заведующего кафедрой русского языка Донецкого национального университета, профессора Вячеслава Исаевича Теркулова ждёт вас 13 апреля на своих площадках. Мы уверены, что всё у нас получится!
Контактные данные:
Городской координатор: В. И. Теркулов, профессор, заведующий кафедрой русского языка ДонНУ.
Глава экспертов: Л. В. Мельникова, зав. отделом русского языка и литературы ДонРИДПО.
Адрес: г. Донецк, ул. Университетская, 24 (здание филологического факультета ДонНУ)
Контактные лица: В. И. Теркулов, городской координатор, тел.: +38 (071) 309-83-46; А. С. Бурляй, пресс-секретарь, тел., +38 (071) 348-01-48.
Сайт Тотального диктанта: http://totaldict.ru/
Страничка ТД в Донецке во «ВКонтакте»: https://vk.com/totaldictdn2019

Готовимся к ТД: онлайн-инструкция для филологов-экспертов Тотального диктанта


Уважаемые эксперты Тотального диктанта!
Просим вас изучить инструкцию, которую подготовили организаторы
http://totaldict.org/filolog


Филологи проекта «Тотальный диктант»: организация работы

Организация Тотального диктанта проходит на двух уровнях: глобальном и локальном. Аналогично распределяются и зоны ответственности филологов-экспертов. 

На глобальном уровне ответственность за работу ложится на Экспертный совет.
На локальном уровне организуются экспертные комиссии, в состав которых входят квалифицированные филологи. В населенных пунктах, где площадок несколько, возможно создание экспертных комиссий на отдельных площадках. В этом случае организуется городская экспертная комиссия, которая включает председателей экспертных комиссий на площадках. В задачи городской экспертной комиссии входит обеспечение единства требований к проверке работ на каждом пункте проверки и перепроверка отличных работ.
«Абсолютно новым опытом для меня стала работа над текстом для диктанта. Ювелирная работа — это самое подходящее сравнение, когда каждая орфограмма, каждый знак препинания рассматривается под филологическим «микроскопом». Я поняла, что день диктанта — это лишь верхушка айсберга: огромная научная исследовательская работа происходит до и после» (Гузель Яхина, автор текста Тотального диктанта 2018).
Функции Экспертного совета
1. Взаимодействие с автором текста на стадии подготовки текста к диктанту.
2. Разработка и уточнение критериев оценки работ.
3. Создание ориентированного на конкретный текст тематического плана занятий по подготовке к диктанту. 
4. Формирование пакета материалов (презентаций правил, упражнений) для занятий по подготовке к диктанту в помощь ведущим их преподавателям.
5. Выбор правил для объяснения участникам акции непосредственно перед диктантом и выбор словарных слов, показываемых участникам во время диктовки.
6. Создание пакета документов для передачи локальным организаторам и председателям экспертных комиссий. В пакет входят:
1) эталонный (утвержденный автором) текст;
2) текст с разметкой для диктующих;
3) текст с разметкой для проверяющих;
4) памятка проверяющего. 
7. Консультативная и методическая помощь экспертным комиссиям на стадиях подготовки акции, проверки работ и во время консультаций по результатам проверки диктантов. 
8. Тестирование системы проверки онлайн-диктантов на сайте totaldict.ru. 
Функции экспертных комиссий
1. Проведение занятий по подготовке к диктанту. 
2. Предварительная работа по технике диктовки с приглашенными диктующими.
3. Организация и проведение диктовки либо помощь приглашенному диктующему.
4. Проверка работ и выставление оценок.
5. Ознакомление участников диктанта с работами, консультирование по допущенным ошибкам и заверение сертификатов. 
Занятия по подготовке к Тотальному диктанту
Занятия по подготовке к Тотальному диктанту проводятся в том случае, если их есть кому и есть где проводить. Это необязательные, но желательные мероприятия.
Председатель экспертной комиссии получает материалы для занятий от Экспертного совета и передает их для адаптации и использования преподавателю, проводящему занятия. Материалы носят рекомендательный характер. Преподаватель может адаптировать их для конкретной аудитории либо заменять своими, если считает, что последние более эффективны для усвоения темы аудиторией.
Предварительная работа по технике диктовки с приглашенными диктующими
Если в населенном пункте предполагается участие в акции приглашенных диктующих (на жаргоне организаторов Тотального диктанта — «диктаторов»), то экспертная комиссия по возможности организует занятия для них с целью улучшить технику диктовки. Для этого можно использовать инструкцию, разработанную Экспертным советом (рассылается в числе других подготовительных материалов). 
На таких занятиях диктующие обучаются принципам диктовки:
а) чтение предложения целиком в нормальном темпе и с соответствующим содержанию интонационным рисунком (для ознакомления со смыслом);
б) чтение предложения по частям с повторением каждого фрагмента дважды;
в) чтение предложения целиком в медленном темпе для проверки;
г) заключительное чтение текста целиком. 
Диктующий приобретает навыки оптимального темпа диктовки, членения текста диктанта на фрагменты, выбора соответствующего ритмо-мелодического рисунка фразы.
Если по тем или иным причинам такие занятия не состоялись, то необходимо обязательно провести инструктаж приглашенного диктующего за 30‑40 минут до начала диктанта. 
«Я принимаю участие в Тотальном диктанте в качестве диктатора уже четыре года подряд... На диктаторе лежит большая ответственность. С одной стороны, необходимо читать в соответствии с филологическими комментариями, с другой — очень велик соблазн интонационно подсказать участникам и улучшить их результаты» (Влад Лисовец, стилист, телеведущий).


Филологическое обеспечение процедуры диктовки


Задача экспертной комиссии — обеспечить присутствие филологов на всех площадках населенного пункта. За 1,5 часа до начала акции филолог уже должен находиться на площадке, чтобы получить текст, изучить его, определить сложные для диктовки места и способы преодоления сложностей, по возможности отрепетировать диктовку. 
В задачи филолога во время проведения акции входит:
1) продиктовать текст (если на площадке нет приглашенного диктующего);
2) проинформировать участников о времени и месте ознакомления с работами (консультаций); это может сделать и организатор диктанта, однако дату и время в любом случае необходимо согласовать с председателем экспертной комиссии, так как консультацию проводят именно филологи. 
Если на площадке диктует приглашенный диктующийто задача филолога – за 30-40 минут до начала диктанта напомнить ему о порядке действий и технике диктовки, а если подготовительных занятий не было, то отрепетировать с ним диктовку.
Группы проверяющих
Руководитель экспертной комиссии осуществляет общее руководство локальными пунктами проверки: поддерживает связь с экспертными комиссиями на площадках (если таковые созданы), разрешает разногласия, перепроверяет отличные и спорные работы, проводит сверку диктантов по выбранным позициям после получения окончательных инструкций в воскресенье. Не стоит закреплять за руководителем экспертной комиссии постоянную группу проверяющих, так как обычно у него не остается времени на регулярную проверку. По возможности он присоединяется к проверке. Председателю экспертной комиссии рекомендуется провести «показательную» проверку трёх работ при совместной проверке первых работ в день диктанта (см. п. «Организация проверки работ: начало», пп. 2): он проговаривает свои действия вслух, отвечает на возникающие вопросы, обращает внимание на сложные случаи. 
Эксперты — преподаватели-филологи (Группа 1) контролируют точность проверки представителями Группы 2: перепроверяют за ними диктанты, отвечают на их вопросы, при выявлении недочетов проверки консультируют представителей Группы 2, указывая на пропущенные ошибки. По возможности сами проверяют работы на первый раз, передавая проверенные работы другим филологам-экспертам для перепроверки. 
Преподавателям-филологам обязательно нужно перепроверять друг друга, так как на них падает очень большая нагрузка, усталость быстро накапливается и повышается вероятность пропуска ошибок.
Студенты, аспиранты, волонтеры (Группа 2) осуществляют первичную проверку диктанта. Для этого они распределяются по «проверяющим звеньям» по 5-10 человек, каждое звено закрепляется за одним филологом-экспертом. 
Внимание! Формирование экспертной комиссии, как и формирование городского штаба, остаётся на усмотрение городского координатора: если в вашем городе нет такого количества работ, чтобы формировать несколько групп проверяющих, то, возможно, в этом нет необходимости. В этом случае ориентируйтесь на общие принципы формирования экспертной комиссии: обязательна позиция председателя, наличие нескольких экспертов-филологов, а также перепроверка работ на два раза.
Помощники проверяющих
Ответственный за сбор работ с площадок проведения диктанта 

·                собирает диктанты со всех площадок, которые прикреплены к его пункту проверки;
·                подсчитывает и письменно фиксирует количество полученных работ (если комиссия проверяет работы, написанные на разных площадках, ответственный за сбор работ обязательно записывает количество работ по каждой площадке);
·                (Особенно важно!) проверяет правильность заполнения всех полей (например, если не указан номер площадки, проставляет его на всех работах); если диктант написан на двух листах, скрепляет их степлером.
Внимание! Номер площадки обычно проставляется на бланках в городах, где диктант проходит на нескольких площадках, чтобы было проще сортировать диктанты по площадкам и вносить результаты участников в таблицы для загрузки на сайт (одна площадка = одна таблица). Если в процессе проверки работы перемешаются, у волонтеров не возникнет трудностей с сортировкой по площадкам.
Ответственный «гонец»
·       раздает работы проверяющим, собирает проверенные работы;
·       проверяет наличие подписей проверяющих;
·       фиксирует количество проверенных работ;
·       выделяет работы, требующие перепроверки («отличные», «пограничные» – с количеством ошибок на грани между «5» и «4», «4» и «3», «3» и «2»), и передает их Председателю экспертной комиссии;
·       после того как все спорные моменты разрешены, формирует группу волонтеров для подсчета количества орфографических и пунктуационных ошибок и выноса количества ошибок в соответствующие поля бланка;
·       после перепроверки на второй раз (и после проверки спорных работ председателем экспертной комиссии) передает работы в группу технической поддержки для внесения результатов в базу данных;
·       организует взаимодействие между группой технической поддержки и проверяющими.
Для него необходимо выделить отдельное рабочее место с большим столом, на котором раскладываются диктанты и проводится их сортировка.
Группа технической поддержки (Группа 3) 
·       составляет базу результатов участников;
·       сортирует работы по алфавиту и по площадкам после составления базы результатов (это нужно для удобства поиска работ участников, пришедших на консультацию);
·       раздает работы участникам акции, направляет их к преподавателям-филологам во время консультаций (см. далее).
(Важно!) Данные об отличных работах заносятся в базу только после утверждения городской экспертной комиссией.
При необходимости члены группы подсчитывают количество ошибок в выбранных для статистики местах.
Количество проверяющих и их помощников
В течение одного рабочего дня (8–12 часов) один проверяющий может качественно проверить в среднем 50 работ (около 10–15 минут на одну работу). Количество проверяющих должно соответствовать предполагаемому количеству участников акции. Оптимальное количество человек в группе технической поддержки на 500 работ — три человека (ответственный «гонец» и два человека, работающие в паре и заполняющие базу данных). 
Например, если на площадке ожидается 500 участников, то количество проверяющих должно быть не менее 20, так как каждая работа проверяется как минимум два раза. Из них экспертов-филологов должно быть не менее пяти человек. 
На небольших площадках и на больших площадках, где нет проверяющих-волонтёров (Группа 2), возможно соотношение: три проверяющих на 100 работ с учётом того, что все проверяющие — филологи-эксперты. 
Проверка: технические требования
1. Группа технической поддержки должна быть оснащена компьютерами (один компьютер на два человека), принтером и множительной техникой, степлером, бумагой, цветными маркерами или фломастерами. Желательно иметь коробки (типа упаковок от бумаги А4) для раскладывания диктантов.
2. Необходимо обеспечить каждого проверяющего ручкой с красной пастой и документами «Памятка проверяющего» и «Текст с разметкой для проверяющих» в печатном виде. 
3. В аудитории, где осуществляется проверка, должны быть орфографические словари, справочники и другая необходимая литература. 
Проверка: общие принципы
1. Все сомнения, связанные с особенностями почерка, разрешаются в пользу пишущего. 
2. Подчеркиваются как ошибки, но не включаются в общий подсчет ошибок:
– неправильный перенос;
– единичные случаи отсутствия знака в конце предложения;
– грамматические ошибки (например, случаи неверно выбранной формы рода, числа или падежа: принималась вместо принималось, условий вместо условия и т. п.).
3. Считаются за одну орфографическую ошибку:
– несколько ошибок на непроверяемые буквы в одном слове (например, *интелегентность — одна орфографическая ошибка, так как участник не знает написание словарного слова в целом);
– одинаковая орфографическая ошибка в одном и том же слове, если оно повторяется.
4. Считаются разными орфографическими ошибками ошибки в одном слове на разные орфограммы, например: *не скончаимые — две орфографические ошибки; *съиммитировать две орфографические ошибки. 
5. Считается пунктуационной ошибкой оформление частей сложного предложения как самостоятельных предложений. 
6. Считается за одну пунктуационную ошибку любое количество ошибок в парном пунктуационном знаке.
7. Не являются ошибками
– описки, неверно расслышанные и неправильно понятые слова, если в них нет ошибок; – употребление и неупотребление кавычек; 
– написание слов с прописной буквы в особом высоком смысле, например Свобода, Учитель
– использование буквы е вместо ё
– разделение текста на абзацы, не соответствующее авторскому; 
– использование восклицательного знака или многоточия вместо точки в конце предложения.
8. Формулировки «допустимо» и «не рекомендуется» в тексте комментариев означают, что указанное написание ошибкой не является. Это не лучший из возможных вариантов, но не запрещенный. 
«Некоторые из допустимых вариантов написаний могут нам по-филологически не нравиться, противоречить нашему эстетическому чутью, но от этого они не становятся ошибочными. Решения, принятые Экспертным советом по поводу тех или иных написаний, ‒ результат долгих обсуждений. Это выстраданные решения» (Наталья Борисовна Кошкарёва, председатель Экспертного совета Тотального диктанта, профессор, заведующая кафедрой общего и русского языкознания НГУ, главный научный сотрудник Института филологии СО РАН, член Орфографической комиссии РАН)
Проверяющему о заполнении бланка
1. Недопустимо выставление оценки 0,5 балла за «негрубые» ошибки, так как критерии определения тех или иных ошибок как «негрубых» весьма неопределенны.
2. Количество ошибок выносится на первую страницу бланка диктанта только после того, как диктант будет перепроверен после получения окончательного варианта комментариев.
3. Количество орфографических и пунктуационных ошибок выставляется в правом верхнем углу первой страницы бланка диктанта в соответствующих полях. 
4. Оценки выставляются автоматически при заполнении электронной таблицы. Выносить их на первую страницу бланка вручную не обязательно. По желанию экспертов это можно сделать, но только тогда, когда будет сверено количество ошибок после получения окончательного варианта комментариев.
5. Каждый проверяющий указывает свою фамилию на каждом проверенном и перепроверенном диктанте. 
6. Каждый диктант должен быть проверен два-три раза. Можно не пересматривать работы, количество ошибок в которых превышает 15. Особое внимание надо обращать на те работы, в которых количество ошибок находится в пограничных зонах для выставления оценок между «отлично» и «хорошо», между «хорошо» и «удовлетворительно», между «удовлетворительно» и «неудовлетворительно».
7. Недопустимо снижать баллы за большое количество исправлений в работе.
8. Оценка «отлично» выставляется только по решению экспертной комиссии после тщательной перепроверки. Если в одном городе проверка осуществляется на нескольких площадках, то все пятерки согласуются на общем заседании представителей всех площадок после перекрестной проверки всех работ, претендующих на оценку «отлично».

Организация проверки: начало
1. Еще до начала акции в пакете с текстом в экспертные комиссии будут переданы материалы для проверяющих (см. выше). Проверять диктант удобно по распечатанному файлу «Текст с разметкой для проверяющих». При проверке необходимо четко следовать памятке для проверяющих, разработанной Экспертным советом для данного конкретного текста, соблюдать объективность проверки.
2. (КРАЙНЕ ВАЖНО!) Все участники группы проверки проверяют первые три диктанта одновременно и совместно, в обязательном порядке сверяясь с «Текстом с разметкой для проверяющих». Председатель Экспертной комиссии медленно, по предложению, читает текст диктанта, называя места постановки знаков препинания и обращая внимание на написание трудных слов. Остальные проверяют полученные диктанты и вносят исправления. После прочтения каждого предложения делается пауза, во время которой проверяющие обсуждают все встретившиеся варианты написания. Председатель оглашает и уточняет места, допускающие вариативное или приемлемое написание. Данные случаи не должны оцениваться как ошибки. На этом этапе не допускается раздача работ для индивидуальной проверки дома.
3. После того как каждый проверяющий проверит по три диктанта в коллективном режиме, необходимо сделать перерыв и подвести итог: систематизировать все места, допускающие вариативное или приемлемое написание, — они не должны оцениваться как ошибки.
Организация проверки: продолжение
4. После перерыва проверяющие работают индивидуально. Каждому выдается по 10 работ. Волонтёры, проверив по 3–5 диктантов, передают их филологу-эксперту для перепроверки с целью выявления возможных типичных пропусков ошибок. Это очень важный обучающий момент, на который не надо жалеть времени и сил. После двух-трех перепроверок качество работы волонтёров существенно повышается.
Филолог-эксперт должен повторно проверить за каждым членом его группы как минимум первые 10 диктантов. Если выявляются недочеты при проверке, преподаватель комментирует их волонтёру. Филолог-эксперт ставит свою подпись на каждом из проверенных им на второй раз диктантов. 
5. Ответственный «гонец» выполняет свои функции. 
6. Председатель экспертной комиссии перепроверяет «отличные» и спорные работы. 
7. На больших площадках, где проверку невозможно провести в течение одного дня, она разбивается на два или три дня (схема работы, описанная в пп. 4-6, сохраняется). 
Организация проверки: окончание
8. В воскресенье экспертная комиссия получает от Экспертного совета окончательный вариант комментариев для проверяющих, в котором учтены не предусмотренные ранее написания и / или варианты расстановки знаков препинания. После этого корректировки комментариев не допускаются. 
9. Группа технической поддержки выполняет свои функции (на больших площадках рекомендуется начать эту работу во второй половине дня в воскресенье). 
10. После завершения проверки необходимо сверить количество проверенных диктантов с количеством работ, поступивших на проверочный пункт, разложить диктанты по алфавиту и по площадкам, подготовить их к раздаче участникам акции во время консультаций. 
11. Если проверка ведется на нескольких площадках в городе, окончательное решение о выставлении оценки «отлично» принимает объединенная городская экспертная комиссия, которая перепроверяет перекрёстным образом все «отличные» работы на разных площадках. Только после этого данные об оценках «отлично» заносятся в базу. 
Критерии выставления оценок
Первая цифра — количество орфографических ошибок, вторая — пунктуационных.
«5» 
0/0 0/1 
«4» 
0/2 0/3 0/4 
1/0 1/1 1/2 1/3 
2/0 2/1 2/2 
«3» 
0/5 0/6 0/7 0/8 
1/4 1/5 1/6 1/7 
2/3 2/4 2/5 2/6 
3/0 3/1 3/2 3/3 3/4 3/5 
4/0 4/1 4/2 4/3 4/4 
Организация консультаций по результатам проверки диктанта
После объявления результатов диктанта филологи-эксперты в установленные сроки проводят консультации, во время которых желающие могут получить квалифицированные ответы на вопросы по диктанту, а также ознакомиться со своими работами и получить сертификат участника акции «Тотальный диктант», в котором обязательно указывается количество допущенных в диктанте орфографических и пунктуационных ошибок и оценка. Даты и время консультаций определяются до проведения диктанта и объявляются во время диктанта. 
На больших площадках при проведении консультаций требуется участие группы технической поддержки, которая находит и выдаёт работы, а также направляет участников к филологам-экспертам. 
По возможности экспертная комиссия создаёт условия для того, чтобы все желающие могли ознакомиться со своими работами и забрать их. 
«Люди, приученные в школе воспринимать русский язык как набор незыблемых строжайших правил, приходят писать Тотальный диктант и обнаруживают, что на самом деле всё иначе. Русский язык — это не кандалы и цепи, а безграничные возможности для творчества и чудотворства. Правила — не карательный механизм, а лишь описание закономерностей русского письма, и это описание может меняться, улучшаться, совершенствоваться... Ошибка — не преступление, а повод узнать что-то новое или вспомнить забытое»(Владимир Пахомов, главный редактор интернет-портала «Грамота.ру», член Орфографической комиссии РАН).
Общение с организаторами, участниками акции и журналистами
1. Председателю экспертной комиссии важно наладить конструктивное общение с локальным координатором Тотального диктанта. Обычно взаимодействие происходит без проблем: и организаторы, и филологи понимают, что делают одно общее благородное дело — помогают людям проверить себя, выразить солидарность с такими же людьми, неравнодушными к русскому языку и грамотности. Если в общении организатора и филолога всё-таки возникли непонимание и негатив, нужно сообщить об этом в Штаб.
2. Комментируя результаты диктанта его участникам, желательно напоминать, что тексты Тотального диктанта сложнее школьных диктантов, поэтому легко получить двойку или тройку, даже будучи в школе круглым отличником по русскому языку. Необходимо подчеркивать, что важно участие в акции как таковое. Тотальный диктант похож на массовое спортивное состязание, в котором каждый борется прежде всего сам с собой. В массовом марафоне принимают участие все желающие, но только единицы показывают отличный со спортивной точки зрения результат. Для большинства участников добежать до финиша — уже огромная победа, которой нужно гордиться.
Участники диктанта могут просить признать их вариант написания правильным вопреки документам от Экспертного совета, которыми экспертная комиссия руководствовалась при проверке (тексту с разметкой для проверяющих, комментариям). Необходимо ознакомить участника с этими документами и подчеркнуть, что никакой «самодеятельности» не было допущено. Если участник настаивает на своей точке зрения, утверждая, что «эти эксперты сами ничего не знают», нужно направить такие обращения в Экспертный совет. Если же выясняется, что в проверенном диктанте по недосмотру в качестве неправильного отмечен допустимый вариант, нужно зачеркнуть пометку об ошибке и исправить оценку (если работа была «пограничной»). В этом нет ничего страшного, все мы люди. И это тоже нужно объяснить участнику :) 
3. Журналисты, стремясь добыть информацию о Тотальном диктанте, как правило, обращаются к организаторам. Часто, однако, филологов просят прокомментировать результаты диктанта в городе. При ответах на вопросы журналистов нужно учитывать, что:
1) оценки за Тотальный диктант не являются объективным показателем грамотности населения;
2) организаторы не устраивают «соревнований» площадок, городов, регионов по количеству отличников; оценка за Тотальный диктант — показатель индивидуальный, личный. Цель акции — не развесить ярлыки двоек и пятерок, а пробудить интерес каждого к повышению своей грамотности.

Тот не филолог, кто не #тотфилолог!
(Светлана Друговейко-Должанская, Научный руководитель интернет-портала «Грамма.ру», преподаватель кафедры русского языка СПбГУ, член Совета по русскому языку при Президенте РФ, член Орфографической комиссии РАН)
Дорогие #тотфилологи! Приятной и успешной работы!
totfilolog@totaldict.ru 

воскресенье, 24 марта 2019 г.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИособый жанр лингвистической учебной литературы; в том же значении употребляются термины «самодостаточные лингвистические задачи» и «самодостаточные задачи». Самодостаточная задача представляет собой особый тип задачи, существенно отличаясь от задач и упражнений проверочного характера, которые издавна использовались в процессе преподавания лингвистических дисциплин.В термине самодостаточная задача существенны оба составляющие его слова. Это задача, потому что, в отличие от разного рода упражнений и заданий, ее нужно решать, т.е. ответ не лежит на поверхности, а достигается в результате определенных логических операций, при этом решающий может (с известной степенью строгости) доказать правильность ответа. Самодостаточность задачи проявляется в том, что весь материал, необходимый для ее решения, содержится в условии и от решающего не требуется никаких дополнительных специальных знаний или подготовки. Самодостаточная лингвистическая задача воплощает, таким образом, принцип проблемного обучения, моделируя в упрощенных условиях многие элементы творческой деятельности лингвиста, и является эффективным средством развития навыков лингвистического анализа. Что же требуется для решения таких задач? Решающий должен обладать языковой интуицией и уметь логически рассуждать.
Оригинальный жанр самодостаточной лингвистической задачи начал складываться в 1950-е годы и впервые был представлен задачником Г.Глисона в 1955; большую роль в создании жанра сыграл выдающийся лингвист, ныне академик РАН А.А.Зализняк, опубликовавший серию задач в 1963, а впоследствии предложивший немало замечательных задач для традиционной олимпиады по лингвистике и математике для школьников. Именно с этой олимпиадой и связана дальнейшая теоретическая и практическая разработка жанра. Первая олимпиада была проведена в 1965 на отделении структурной и прикладной лингвистики МГУ по инициативе талантливого лингвиста А.Н.Журинского, тогда студента 4-го курса этого отделения. Им же были подготовлены и почти все задачи первой олимпиады. А.Н.Журинский и в дальнейшем продолжал заниматься составлением задач и разработкой теории самодостаточных задач и по праву считается теоретиком жанра. Со второй олимпиады в составлении задач принимают участие и другие лингвисты. Каждая задача – оригинальное авторское произведение, однако она обязательно проверяется, обсуждается и рецензируется задачной комиссией, совершенно особым коллективом единомышленников-энтузиастов, в работе которого на равных правах принимают участие и известные ученые, и студенты. Одна из целей проверки задачи – убедиться в отсутствии паразитических решений, которые являются серьезным недостатком задачи. Часто обнаружение паразитического решения требует большой внимательности и отстраненного взгляда на языковой материал.
В ноябре-декабре 2001 состоится 32 олимпиада. С 1989 олимпиады проводятся совместно МГУ и РГГУ. К этому времени накоплено около 800 задач, и их авторами являются десятки лингвистов. Преподаватели, знакомые с этим жанром, охотно используют олимпиадные задачи на занятиях со школьниками в кружках, на факультативах, даже на уроках, и многие дети с энтузиазмом принимают такую форму работы. Ведь знания, полученные в результате пусть совсем маленького, но собственного исследования, как правило, усваиваются значительно лучше, чем преподнесенные в готовом виде учителем.
Решающий задачу знакомится с используемыми в лингвистике способами анализа языкового материала, самостоятельно «открывает» многие лингвистические понятия, такие, как фонема, морфема, согласование, сингармонизм, каузативность, и многие другие, хотя в самом материале задачи специальные термины не используются, и он доступен для начинающего.
Очень важна и другая особенность задач: они знакомят решающего с большим кругом языковых явлений, принадлежащих самым различным языкам. Накопленные за 35 лет задачи охватывают материал более двухсот языков мира. Задачи затрагивают различные разделы лингвистики: фонетику и графику, морфологию и синтаксис, семантику и историю языка; дают представление об основных системах письменности; знакомят с некоторыми проблемами современной лингвистики, в том числе с ее прикладными аспектами; отражают связь лингвистики с математикой.
Одним из наиболее распространенных типов самодостаточной лингвистической задачи является билингва. В сборнике Г.Глисона этот тип практически единственный. Решение задачи-билингвы наиболее прямолинейно (хотя и в упрощенной форме) воспроизводит деятельность лингвиста, осмысляющего материал незнакомого языка. Условие такой задачи – слова или фразы незнакомого языка с переводом на другой язык (чаще всего русский). Билингва обычно иллюстрирует какое-либо грамматическое явление незнакомого языка, которое решающему предлагается обнаружить самому в результате анализа материала из условия. Правильность проведенного анализа проверяется выполнением контрольных переводов – с русского на незнакомый и с незнакомого на русский. Задача № 1 представляет собой классический тип билингвы.

Задача № 1 (автор Е.Н.Саввина)
Даны предложения на алюторском языке с переводами на русский язык:


Переведите на алюторский язык:
1. Мы догнали соседей.
2. 
Соседи позвали вас.
3. 
Я обидел собак.

Решение задачи № 1. Существительные изменяются по числам и вдобавок имеют разную форму в зависимости от того, соответствуют ли они русскому подлежащему или дополнению: ед. число – мн. число подлежащего –  дополнения – 
Глаголы изменяются по лицу-числу подлежащего (приставкой) и по лицу-числу дополнения (суффиксом). Приставки: 'я''мы''они'. Суффиксы:  'тебя''вас' 'его' 'их'. Таким образом, в алюторском языке мы наблюдаем двойное согласование: сказуемое согласуется не только с подлежащим, как в русском я зыке, но и с дополнением.


Ответ:


Оригинальную форму имеет следующая билингва.

Задача № 2 (автор В.И.Беликов)
Один таитянин, будучи в Москве проездом, заинтересовался Лингвистической Олимпиадой и попросил определить, что значат таитянские слова i и e. Для этого он предложил следующие фразы с переводом на русский язык:



Листок, на котором были написаны фразы, размок под дождем. Может быть, Вам удастся восстановить отсутствующие строчки и выполнить просьбу таитянина?
Решение задачи № 2. В таитянском утвердительном предложении порядок слов следующий: сказуемое – подлежащее – дополнение (в пассиве – производитель действия); в отрицательном предложении: отрицание – подлежащее – сказуемое – дополнение (производитель действия). Перед глаголом стоит показатель времени (– прошедшее, e – будущее); если сказуемое выражено существительным, то при нем имеется показатель е; возможно, этот показатель зависит от времени, но в условии задачи иллюстрируется только настоящее («вневременное»?) именное сказуемое. Если глагол стоит в пассиве, то он имеет после себя показатель hia. Существительное имеет в препозиции показатель te; если оно обозначает множественное число, то вслед за te следует показатель mau; прямые дополнения вводятся показателем i, деятель при пассивном глаголе – показателем е. Из условия задачи выявляется также одна интересная особенность таитянской лексики: существует два глагола со значением 'есть, принимать пищу', один употребляется по отношению к людям (tamaa), другой – по отношению к животным (ai). Отрицание выступает в четырех формах: aita – прошедшее время, aore – прошедшее усиленное, eita – будущее, eore – значение не известно, но из системных соображений можно предположить «будущее усиленное».
Отсутствующие в тексте фразы восстанавливаются следующим образом:
1. Это сильная кошка.
2. 
Конечно же, собака не будет есть бананы.
3. Aore teie uri i hohoni i te mau moa.
4. E tamaa te taata i te maia.
5. Eita teie matie e ai hia e te mau puaa.

Слова i и e многозначны; i является глагольным показателем прошедшего времени и показателем объекта, е – показателем будущего времени при глаголе, настоящего времени при именном сказуемом (или вообще именного сказуемого), показателем деятеля в пассивной конструкции.

Нестандартна и форма следующей билингвы.

Задача № 3. (автор Е.В.Муравенко)
Взгляните на иллюстрацию к хорошо знакомой Вам сказке «Репка».



Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.



(1)кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка?Что находится перед репкой?
асоко-ни иэ-га аримас.<...>
(2)нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка?Что находится перед кошкой?
асоко-ни иэ-то кабура-га аримас.<...>
(3)маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка?Кто находится перед внучкой?
асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-га имас.Там находятся дед и бабка.
(4)маго-но усиро-ни нани-га имас ка?Кто находится за внучкой?
асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.<...>
(5)нэко-но усиро-ни нани-га имас ка?Кто находится за кошкой?
асоко-ни нэдзуми-га имас.<...>
(6)нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка?Кто находится за мышкой?
асоко-ни дарэ-мо имасэн.Там никого нет
1. Переведите на русский язык все остальные ответы.
2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:
(1)Что находится за репкой?
(2)Кто находится за репкой?

Решение задачи № 3. Порядок слов в японском предложении ( – обозначение существительного):

В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.
В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн.
Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.
Категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:

Перевод существительных: иэ – 'дом', кабура – 'репка', дзидзи: – 'дед', оба:сан – 'бабка', маго – 'внучка', дзутика – 'Жучка', нэко – 'кошка', нэдзуми – 'мышка'.
Ответы: 1.
(1) Там находится дом.
(2) 
Там находятся дом и репка.
(4) 
Там находятся Жучка, кошка и мышка.
(5) 
Там находится мышка.
2.
(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?
асоко-ни нани-мо аримасэн.
(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?
асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.
(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?
асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.


Задача демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. Первоначальный вариант задачи имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала задачу интереснее и оригинальнее. Кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для задания; 3) возможность спросить перевод слова «дзутика» (пример 4); общему решению задачи не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное Жучка.
Среди билингв выделяются задачи на соответствия родственных языков, в частности славянских. Такова следующая задача.

Задача № 4 (автор А.А.Зализняк)
Даны чешские слова и соответствующие им русские:



byt– бытbitva– битва
druh– другtrouba– труба
hlst– глистbvati– бывать
kvas– квасdvati– давать
plt'– плащpadati– падать
pout'– путьkrouiti– кружить
soud– судlzati– лизать
tt– щитmuiti– мучить
vid– видmysliti– мыслить
ar– жар

Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.
Примечание. Знак ў означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ' – мягкость предшествующей согласной.
Решение задачи № 4. Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.
С согласными все просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, , z, k, l, m, p, r, s, t, ; русскому щ соответствует t в начале слова (tt) и t' в конце слова (plt); русскому конечному ть соответствует t в существительном (pout), но ti в инфинитивах глаголов.
С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских – краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не , а ou. Каково же правило их распределения?
Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bvati, dvati, krouziti, lzati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, muciti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтем переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. труба, бывать, давать, кружить, лизать и битва, падать, мучить, мыслить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.
К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т.е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hlst, plt', pout', soud, tt (с долгими гласными), с другой – byt, druh, kvas, vid, ar (с краткими). В чем же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже глиста, плаща, пути, суда, щита, а во второй – быта, друга, кваса, вида, жара.
Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).
Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж –  (ср. чижа); зуб – zub (ср. зуба); бык – bk (ср. быка); кусать – kousati (поскольку ударение здесь кусать).

В качестве «разных языков» в билингве могут быть представлены и разные формы одного языка: графическая и звуковая (отраженная в транскрипции).

Задача № 5 (автор В.М.Алпатов)
В японском языке наряду с иероглифами используются две слоговые азбуки: катакана и хирагана. Среди японских слов есть слова, которые обычно или всегда записываются хираганой. Каждому знаку катаканы соответствует знак хираганы и наоборот, но написание знаков почти всегда различно. Дано несколько японских слов в их обычном написании с транскрипцией и переводами:
 – боир (паровой котел)
 – анта (ты)
 – комбо (маленький джаз-оркестр)
 – оримпикку (Олимпийские игры)
 – аримасу (вежливая форма глагола «быть»)
 – ккасасу (Кавказ)
Определите, какие слова записаны катаканой, а какие – хираганой, если известно, что первое слово записано катаканой и что один знак является одинаковым в катакане и хирагане.
Примечание. Черточка над гласной обозначает долготу гласного звука.
Решение задачи № 5. Сопоставляя число знаков в каждом слове, записанном японской азбукой, и число звуков и слогов в этих словах, можно предположить, что японское письмо в основном слоговое. Первое слово начинается с того же знака, которым кончается третье – ; видимо, это знак для слога бо. Третье и шестое слова начинаются с одного знака  и одного слога ко (в шестом слове с удлинением гласного). Значит,  – ко; тогда остаточно получаем знак для м – . Долгота гласного встречается дважды и оба раза в соответствующем месте имеется знак, состоящий из одной горизонтальной черты. Отсюда видно, что японская азбука – не чисто слоговая: одним знаком пишется слог типа «согласный + гласный», но долгота гласного и первый из двух стоящих рядом согласных обозначены особо.
Знак для м  повторяется в третьем и четвертом словах, знак для ри  – в четвертом и пятом, для а  – во втором и пятом. Можно определить на основе всего вышеуказанного значение каждого знака. Однако некоторые слоги могут писаться различно, что связано с различием азбук, например, су в двух последних словах. Выпишем номера слов, соединив чертами те, где есть общие знаки: 1 – 3 – 6 4 – 5 – 2. Слова 1, 3, 6 записаны одной азбукой, поскольку если какие-то из них отнести к разным азбукам, то в любом случае у них будет больше одного общего знака. Слог су в словах 5 и 6 пишется по-разному, значит, они пишутся разными азбуками. Труднее всего определить принадлежность слова 4. Единственная возможность выбора двух вариантов заключается в обращении к значению слов. Слова 1, 3, 6, а также 4 обозначают предметы или события, не исконные для Японии; их названия – международные слова. В то же время слова 2, 5 – вряд ли заимствования (местоимения и глагол «быть» обычно бывают в языках исконными). Отсюда предположим, что слово 4 пишется той же азбукой (катаканой), что 1, 3, 6. Катаканой пишутся заимствования, хираганой – другие слова. Это действительно верно для японского языка.

Другой массовый тип лингвистических задач – билингвы с перепутанными соответствиями. Преимущество обычных билингв в том, что в них можно представить более сложный языковой материал. Но билингвы с перепутанными соответствиями незаменимы, когда в основе задачи лежит очень простое, но неожиданное соотношение между языками, секрет которого был бы сразу раскрыт, если бы задача имела форму обычной билингвы. Рассмотрим примеры задач этого типа.

Задача № 6 (автор А.Н.Журинский)
Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
tarehe tatu Disemba jumamosi 
tarehe pili April i jumanne 
tarehe nne April i jumanne
tarehe tano Oktoba jumapili
tarehe tano Oktoba jumatatu
tarehe tano Oktoba jumatano 

5 октября, понедельник
5 октября, среда
5 октября, воскресенье
2 апреля, вторник
4 апреля, вторник
3 декабря, суббота

А. Найдите русский перевод для каждого суахилийского словосочетания. 
Б. Переведите на суахили: 3 апреля, среда; 2 декабря, воскресенье.
Решение задачи № 6. Замечая, что названия дней недели производны от числительных, предполагаем, что 'понедельник' буквально передается на суахили как 'первый день', 'вторник' – как 'второй день' и т.д., однако это предположение позволяет выполнить задание удовлетворительным образом только для четырех словосочетаний из шести. Естественная нумерация дней возникает, если отсчет начинать не с понедельника, а с субботы, как в мусульманском календаре. При этом понедельник будет третьим днем недели, вторник  четвертым и т.д.
А.  3 декабря, суббота2 апреля, вторник4 апреля, вторник5 октября, воскресенье5 октября, понедельник5 октября, среда.
Б. tarehe tatu Aprili jumatano, tarehe pili Disemba jumapili.

Задача № 7 (автор М.Е.Алексеев)
Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):
tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;
одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый, этаж, одноногий, многоэтажный.
Определите перевод каждого грузинского слова.
Решение задачи № 7. Легко находим основы sartuli 'этаж' (встречается трижды) и tval- 'глаз' (встречается дважды). Отсюда: mraval- 'много', ert-...-ani, cal-...-a 'одно-'. Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение. Таким образом: tvali – глаз, caltvala – одноглазый, calpexa – одноногий, sartuli – этаж, ertsartuliani – одноэтажный, ertadgiliani – одноместный, mravalsartuliani – многоэтажный.

В некоторых задачах тип обычной билингвы совмещается с билингвой с перепутанными соответствиями.

Задача № 8 (автор Я.Г.Тестелец)
Даны местоимения на старославянском языке и их переводы на русский язык:  – где – тогда,  – так.
Дано также еще восемь местоимений на старославянском языке:         Известно, что три из них переводятся как здесьтуда (далеко), сейчас.
Определите, каким именно местоимениям соответствуют три приведенных выше перевода, а также установите переводы остальных старославянских слов.
Решение задачи № 8. Легко догадаться, что местоимение  имеет значение как, а  – когда. Однако самое главное наблюдение, которое мы можем сделать, заключается в том, что каждое старославянское местоимение состоит из двух частей (скажем, корня и суффикса):  и т.д. Попробуем составить таблицу:

Оказывается, что суффикс  означает место, суффикс  – время, суффикс  – способ действия. Значение суффикса, которое нам пока неизвестно, можно установить: ведь одно из местоимений значит туда (далеко), и мы приходим к выводу, что этот суффикс означает направление. Таким образом,  – куда. Привлекая к решению два последних перевода – здесь и сейчас, устанавливаем значение местоимений с корнями  и  значит здесь  сейчас – сюда – там (далеко),  – туда (далеко).

Особую разновидность представляют собой задачи, связанные с русским языком. Кроме данных, содержащихся в явном виде в условии, решающий может пользоваться информацией, которой он располагает как носитель языка. Эти задачи, как правило, затрагивают темы, не изучаемые в школе, привлекают внимание решающего к таким явлениям в родном языке, о которых ему не приходилось задумываться раньше. Но следует заметить, что даже те задачи, в которых предлагается анализировать материал совсем незнакомых языков, тоже позволяют глубже почувствовать русский язык (см. выше).
Задачи на русский язык затрагивают все уровни языка, интересны задачи на обнаружение следов древнего состояния в современном русском языке. Приводим пример задачи на словообразование.

Задача № 9 (автор И.Б.Иткин)
Даны русские прилагательные с суффиксами (ый), -н(ий), -шн(ый), -шн(ий): арбузный, барабанный, ватный, верхний, вечерний, винный, внешний, вчерашний, доминошный, задний, зряшный, карандашный, киношный, крайний, летний, медный, новогодний, нынешний, осенний, передний, послезавтрашний, тогдашний, хвойный, шоколадный, янтарный.
1. Сформулируйте правила употребления каждого из суффиксов.
2. Добавьте к этому списку слово соседний. Согласуется ли употребление суффикса (ий) в этом прилагательном с вашими правилами? Если нет, внесите в них необходимые уточнения.
3. Подумайте, от какого слова образовано прилагательное домашний?
4. Попробуйте определить, как раньше выглядело в русском языке слово там.
Решение задачи № 9
1. Разделим все имеющиеся в задаче прилагательные на четыре группы в зависимости от того, какой суффикс в них содержится. Сделать это легко: нужно только не забыть, что в слове карандашный выделяют не суффикс -шн(ый), а корень -карандаш- и суффикс (ый).




Прилагательные
на (ый)на (ий)на -шн(ий)на -шн(ый)
арбузный
винный
медный
шоколадный
хвойный
янтарный
барабанный
ватный
карандашный
осенний
новогодний
вечерний
задний
летний
крайний
передний
верхний
послезавтрашний
внешний
нынешний
вчерашний
тогдашний
доминошный
киношный
зряшный

В третьей и четвертой колонке в отличие от первой и второй суффиксы начинаются на -ш. Кроме того, во второй и третьей колонке согласный н в суффиксе мягкий, а в первой и четвертой – твердый. От чего же зависят эти различия?
По смыслу прилагательные третьей и четвертой групп явно не имеют между собой ничего общего; можно предположить, что согласный ш появляется в словах, образованных от определенных основ. Некоторые прилагательные на -шн(ый) и -шн(ий) образованы от наречий (послезавтра, вне, ныне, вчера, тогда, зря), а некоторые – от несклоняемых существительных (домино, кино). Эти два класса слов опять-таки никак не связаны между собой по смыслу, но их объединяет то, что и у одних, и у других существительных основа оканчивается на гласный. В то же время все прилагательные из двух первых колонок образованы от обычных склоняемых существительных (арбуз, вино, осень и т.д.), у которых основа оканчивается на согласный.
Напротив, у слов и словосочетаний, от которых образованы прилагательные из второй и третьей колонок, значения во многом сходны: все они обозначают либо пространство (например, край, верх, вне), либо время (например, Новый год, вечер, тогда). Для слов, от которых образованы прилагательные первой и четвертой групп, общее значение указать довольно сложно, но во всяком случае ни одно из них не обозначает ни пространство, ни время. Таким образом, правила употребления всех четырех суффиксов установлены.
2. Прилагательное соседний отличается от всех уже известных прилагательных с суффиксом (ий) тем, что слово сосед, от которого оно образовано, не обозначает ни пространства, ни времени. В то же время само слово соседний имеет пространственное значение: оно означает не 'принадлежащий соседу' – этот смысл в русском языке выражают с помощью прилагательного соседский, – а 'находящийся рядом, по соседству' (кстати, буквальное значение слова сосед – 'тот, кто сидит рядом'). Поэтому можно сказать, что суффиксы (ий) и -шн(ий) используются в относительных прилагательных с временным и пространственным значением, а суффиксы (ый) и -шн(ый) – в прилагательных, не имеющих такого значения.
3. То, что в прилагательном домашний есть суффикс -шн(ий), однозначно свидетельствует: оно образовано не от существительного дом, а от какого-то неизменяемого слова. Несложно догадаться, что таким словом может быть только наречие дома.
4. Установить, как раньше выглядело в русском языке слово там, очевидно, можно с помощью анализа образованного от него прилагательного тамошний. В этом слове выделите суффикс -шн(ий), который присоединяется к неизменяемым словам, оканчивающимся на гласный. При отбрасывании суффикса остается часть тамо-. Возможно, именно как тамо выглядело в прошлом наречие там.

Связь лингвистики с математикой отражают задачи на обозначение чисел в языках мира.

Задача № 10 (автор И.Н.Шахова)
Даны числительные языка хауса:

А. Переведите с хауса: saba'in da biyar,  shidda da sittin da shidd A
Б. Запишите на хауса: 67, 5605.
Примечание. ',  – особые согласные языка хауса.
Решение задачи № 10. Как и в русском языке, в языке хауса в названии числа сначала указываются бльшие разряды, затем – меньшие: тысячи, сотни, десятки, единицы. Между числовыми значениями разрядов ставится слово «da».
Используя данные задачи, представим в таблице выражение числовых значений в разных разрядах:

Замечаем, что для обозначения сотен используется слово, обозначающее количество единиц, предваренное словом . Видимо,  и значит '100'. Для обозначения одинакового количества единиц и десятков используются слова с разными корнями, а вот для десятков и тысяч используются те же корни. Это можно заметить, сравниваяsittin '60' и sitta '6000'. Для обозначения десятков используется суффикс -in (ср. также hamsin), тысяч – суффикс -а ( saba'a).
Опираясь на подмеченные закономерности, выполняем задание.
A. 75, 666.
Б. sittin da bakwai, hamsa da  shidda da biyar.

Среди самодостаточных лингвистических задач широко представлены и другие типы: задачи на дешифровку, на сравнительно-исторический анализ, на обнаружение правил построения определенных словосочетаний или выявление соотношений между словами и словосочетаниями. Многие задачи настолько оригинальны, что их трудно отнести к какому-то определенному типу. А количество и самих задач, и их типов продолжает увеличиваться.

ЛИТЕРАТУРА
Зализняк А.А. Лингвистические задачи. – В кн.: Исследования по структурной типологии. М., 1963 https://www.mccme.ru/free-books/aaz/aaz-2013-3.pdf

200 задач по языковедению и математике. М., 1972
 https://www.mccme.ru/llsh/books/olimp-1965-1975/lingv_1965_1975.pdf
Журинский А.Н. Морфология языков банту в лингвистических задачах. – В кн.: Аксенова И.С., Ветошкина Т.Л., Журинский А.Н. Классы слов в языках Африки. М., 1984 https://studfiles.net/preview/3011919/page:69/
Алексеев М.Е., Беликов В.И., Евграфова С.М., Журинский А.Н., Муравенко Е.В. Задачи по лингвистике, ч. 1. М., 1991 
Журинский А.Н. Слово, буква, число: Обсуждение самодостаточных лингвистических задач с разбором ста образцов жанра. М., 1993 
Журинский А.Н. Лингвистика в задачах: Условия, решения, комментарии. Сост. Е.В. Муравенко. М., 1995 
Иткин И.Б., Рубинштейн М.Л. Тридцать Олимпиад: Юбилейные заметки. М., 1999